Accueil Chine Monde Afrique Economie Culture/Edu Science/Tech Santé Société Environnement Tourisme Sports
-
La Chine contribue au développement de l'éducation au Burundi
-
Inauguration du premier festival de films chinois à Bruxelles
-
Le ministère chinois de l'Education promet des cantines abordables  aux étudiants
-
Des marques anciennes de Beijing ont de nouveaux noms en anglais
-
J.O. 2008: les artistes célèbres invités à participer aux "Beaux- Arts olympiques 2008" à Beijing
Des marques anciennes de Beijing ont de nouveaux noms en anglais
  2008-01-09 14:13:54  

     BEIJING, 9 janvier (Xinhua) -- Six marques anciennes de Beijing, certaines vieilles de plusieurs siècles, ont reçu officiellement  leurs nouveaux noms en anglais mardi, ont annoncé les  organisateurs d'une campagne de traduction. 

     Ces marques, dont le célèbre restaurant de canard laqué de  Beijing Quanjude et le magasin de médecine traditionnelle chinoise Tongrentang, ont gardé leurs noms en pinyin mais se voient  accorder une introduction brève sur leurs affaires et histoire  dans la nouvelle traduction en anglais. 

     Par exemple, Quanjude est reconnu officiellement comme Quanjude Roast Duck-since 1864, et Tongrentang est devenu Tongrentang  Chinese Medicine-Since 1669. 

     Les autres noms en anglais formalisés sont Wuyutai Tea Shop- Since 1887 (une chaîne de magasins de thé), Ruifuxiang Silk-Since  1862 (un magasin de soie), Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672 (une galerie d'art) et Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669 (une marque de fromage de soja). 

     "Ces traductions ont souligné l'histoire de ces marques,  permettant aux anglophones d'avoir une idéé sur ce qu'elles  vendent ou ce qu'elles font", a dit le professeur Wang Dili,  directeur de l'école de traduction de l'Université des langues  étrangères de Beijing. 

     "Les structures unifiées servent d'exemples et aideront à  standardiser la traduction des marques anciennes chinoises", a  souligné Wang. 

     Les six compagnies sont toutes satisfaites de la traduction de  leurs noms et préparent actuellement les nouvelles enseignes avec  les nouveaux noms en anglais. 

     "Nous allons enregistrer la marque déposée et promouvoir le  nouveau nom sur le marché international", a dit Shi Binfeng, vice- président de Quanjude Group Co. Ltd. 

     Les organisateurs de la traduction, Transn Transcends  Translation company, a sollicité 250 000 traductions sur internet, dont 20% venant de l'étranger. Le comité de révision regroupe des  traducteurs renommés et des experts du folklore chinois. 

     Cependant, un débat suscité par ces nouvelles traductions remet en question des noms en anglais déjà établis de termes liés à la  culture ou à la société chinoise. 

     Zhao Qizheng, directeur de l'Ecole de journalisme de  l'Université du Peuple de Chine, a appelé à renommer l'Opéra de  Pékin "Jingju", son nom en pinyin. D'après lui, "l'Opéra de Pékin" est un thème qui vient de l'Occident et qui pourrait créer une  confusion parmi les anglophones.