BEIJING, 9 janvier (Xinhua) -- Six
marques anciennes de Beijing, certaines vieilles de plusieurs siècles, ont
reçu officiellement leurs nouveaux noms en anglais mardi, ont annoncé les
organisateurs d'une campagne de traduction.
Ces marques, dont le célèbre restaurant de canard
laqué de Beijing Quanjude et le magasin de médecine traditionnelle
chinoise Tongrentang, ont gardé leurs noms en pinyin mais se voient
accorder une introduction brève sur leurs affaires et histoire dans
la nouvelle traduction en anglais.
Par exemple, Quanjude est reconnu officiellement
comme Quanjude Roast Duck-since 1864, et Tongrentang est devenu Tongrentang
Chinese Medicine-Since 1669.
Les autres noms en anglais formalisés sont Wuyutai
Tea Shop- Since 1887 (une chaîne de magasins de thé), Ruifuxiang Silk-Since
1862 (un magasin de soie), Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
(une galerie d'art) et Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669 (une marque
de fromage de soja).
"Ces traductions ont souligné l'histoire de ces
marques, permettant aux anglophones d'avoir une idéé sur ce qu'elles
vendent ou ce qu'elles font", a dit le professeur Wang Dili,
directeur de l'école de traduction de l'Université des langues
étrangères de Beijing.
"Les structures unifiées servent
d'exemples et aideront à standardiser la traduction des marques anciennes
chinoises", a souligné Wang.
Les six compagnies sont toutes satisfaites de la
traduction de leurs noms et préparent actuellement les nouvelles enseignes
avec les nouveaux noms en anglais.
"Nous allons enregistrer la marque déposée et
promouvoir le nouveau nom sur le marché international", a dit Shi Binfeng,
vice- président de Quanjude Group Co. Ltd.
Les organisateurs de la traduction, Transn
Transcends Translation company, a sollicité 250 000 traductions sur
internet, dont 20% venant de l'étranger. Le comité de révision regroupe des
traducteurs renommés et des experts du folklore chinois.
Cependant, un débat suscité par ces nouvelles
traductions remet en question des noms en anglais déjà établis de termes
liés à la culture ou à la société chinoise.
Zhao Qizheng, directeur de l'Ecole de journalisme de
l'Université du Peuple de Chine, a appelé à renommer l'Opéra de
Pékin "Jingju", son nom en pinyin. D'après lui, "l'Opéra de
Pékin" est un thème qui vient de l'Occident et qui pourrait créer une
confusion parmi les anglophones.