Accueil Chine Monde Afrique Economie Culture/Edu Science/Tech Santé Société Environnement Tourisme Sports
-
Les universités chinoises attirent davantage d'étudiants africains
-
Deux stations de télévision chinoises doivent annuler deux  programmes traitant de sexualité
-
Forum de traduction chinois-français: rechercher les meilleures  solutions pour la traduction de l'actualité chinoise
-
Le réalisateur Zhang Yimou, lauréat du prix "Green Chinese"
-
La Chine nie avoir interdit l'importation de films américains
Forum de traduction chinois-français: rechercher les meilleures  solutions pour la traduction de l'actualité chinoise
  2007-12-15 17:01:35  

     BEIJING, 15 décembre (Xinhua) -- Un forum de traduction chinois- français a pris fin samedi à Beijing. Une quarantaine d'experts  ont discuté à cette occasion de la traduction de plus de deux  cents mots et expressions dans les domaines de la politique, du  journalisme, du droit et de la culture.  

     Lancé en 2002, le forum a lieu deux fois par an et regroupe des experts de ministères du gouvernement, de la presse, d' institutions de traduction et de grandes écoles. L'organisation du forum a pour objectif de mettre au point des mots et expressions  fréquemment utilisés et importants sur l'actualité chinoise dans  la traduction du chinois vers le français. 

     Le 11e Forum, organisé les 14 et 15 décembre à Beijing par l' Association des Traducteurs de Chine et l'Agence de presse Xinhua, s'est tenu à un moment où "la Chine multiplie ses contacts avec  le monde extérieur et au lendemain du 17e Congrès du Parti  communiste chinois (PCC)", a indiqué Xie Xiehe, président du  forum.  

     La première partie de la discussion a été consacrée  spécialement à des mots et expressions apparus dans l'exercice du  pouvoir du Parti ces dernières années et inscrits dans les  documents officiels du 17e Congrès, tels que "le système de double gestion des cadres". 

     Quand Xie a parlé de difficultés au cours de la discussion de  deux jours, il a utilisé l'expression "se creuser la tête". "Il  s'agit de saisir le sens profond du texte original et de  rechercher leurs meilleurs équivalents dans la langue française". 

     Ce séminaire a aussi invité pour la première fois une  conseillère linguistique, la Française Mariam Loussignian, à  participer à ce débat sur les mots et formulations.  

     L'ouverture du 11e Forum a coïncidé avec l'inauguration du site Internet "Club des Amis du français". 

     Ce site Internet, plate-forme de travail pour les traducteurs  et interprètes, permet un accès à la recherche rapide sur  plusieurs dictionnaires chinois-français en ligne et aux derniers  résultats des forums de traduction chinois-français, a expliqué  Xie.