BEIJING, 15 décembre
(Xinhua) -- Un forum de traduction chinois- français a pris fin samedi à
Beijing. Une quarantaine d'experts ont discuté à cette occasion de la
traduction de plus de deux cents mots et expressions dans les domaines de
la politique, du journalisme, du droit et de la culture.
Lancé en 2002, le forum a lieu deux fois par an et
regroupe des experts de ministères du gouvernement, de la presse,
d' institutions de traduction et de grandes écoles. L'organisation
du forum a pour objectif de mettre au point des mots et expressions
fréquemment utilisés et importants sur l'actualité chinoise dans la
traduction du chinois vers le français.
Le 11e Forum, organisé les 14 et 15 décembre à
Beijing par l' Association des Traducteurs de Chine et l'Agence de presse
Xinhua, s'est tenu à un moment où "la Chine multiplie ses contacts avec
le monde extérieur et au lendemain du 17e Congrès du Parti
communiste chinois (PCC)", a indiqué Xie Xiehe, président du forum.
La première partie de la discussion a été consacrée
spécialement à des mots et expressions apparus dans l'exercice du
pouvoir du Parti ces dernières années et inscrits dans les documents
officiels du 17e Congrès, tels que "le système de double gestion des
cadres".
Quand Xie a parlé de difficultés au cours de la
discussion de deux jours, il a utilisé l'expression "se creuser la tête".
"Il s'agit de saisir le sens profond du texte original et de
rechercher leurs meilleurs équivalents dans la langue française".
Ce séminaire a aussi invité pour la première fois
une conseillère linguistique, la Française Mariam Loussignian, à
participer à ce débat sur les mots et formulations.
L'ouverture du 11e Forum a coïncidé avec
l'inauguration du site Internet "Club des Amis du français".
Ce site Internet, plate-forme de travail pour les
traducteurs et interprètes, permet un accès à la recherche rapide sur
plusieurs dictionnaires chinois-français en ligne et aux derniers
résultats des forums de traduction chinois-français, a expliqué Xie.