Flash>>
- Fausse alerte sur un vol d'Air China (2008-11-20)- Fausse alerte sur un vol d'Air China (2008-11-20)- Plus de 60 pêcheurs dans une mer démontée au large du nord-est de la Chine (2008-11-20)- Explosion au siège du gouvernement thaïlandais: un mort et 19  blessés (2008-11-20)- Explosion devant le siège du gouvernement thaïlandais: 1 mort et  11 blessés (2008-11-20)- Les dirigeants chinois et péruvien discutent des relations bilatérales (2008-11-20)
 
Les plats chinois traduits en anglais pour les Jeux olympiques
  2007-08-31 14:57:57  

     BEIJING, 31 août (XINHUA) -- Il sera plus facile pour les  étrangers de commander des plats dans les restaurants pékinois  pendant les Jeux olympiques 2008 (JO), car beaucoup de plats et  boissons seront traduits en anglais.  

     Le département du Tourisme de Beijing a publié une liste de 2  753 plats et boissons chinois traduits à destination du public  étranger. 

     Cette liste sera utilisée dans l'ensemble des restaurants du  pays et remplacera les traductions bizarres, ridicules ou qui  prêtent parfois à confusion.  

     Pour préparer les JO, la ville a également harmonisé les  traductions des infrastructures publiques, des panneaux de  signalisation et des services dans les hôtels.  

     Les mauvaises traductions de plats chinois donnent souvent des  maux de tête aux étrangers épicuriens. Ainsi, le "poulet de la  vierge" et la "tête de lion brûlée" correspondent à des plats de  jeune poulet et de boulettes de porc qui ressemblent à une tête de lion. Ces traductions effraient ou embarrassent les clients  étrangers et pourraient générer une mauvaise compréhension des  habitudes alimentaires des Chinois.  

     Une équipe du bureau municipal de Beijing pour les Affaires  étrangères et du bureau du Tourisme de Beijing travaillent sur  cette question depuis le mois de mars de l'année dernière,  assistée par un comité de 20 experts en langues. Les plats seront  traduits de quatre manières différentes: par les ingrédients, le  mode de préparation, le goût et le nom de la personne ou du lieu  auquel la culture chinoise les associent. Ainsi, le "MapoTofu" est une sorte de tofu inventé par une femme prénommée Mapo.

  Liens connexes