BEIJING, 31 août (XINHUA) -- Il sera plus facile pour les
étrangers de commander des plats dans les restaurants pékinois
pendant les Jeux olympiques 2008 (JO), car beaucoup de plats et
boissons seront traduits en anglais.
Le département du Tourisme de Beijing a publié une
liste de 2 753 plats et boissons chinois traduits à destination du public
étranger.
Cette liste sera utilisée dans l'ensemble des
restaurants du pays et remplacera les traductions bizarres, ridicules ou
qui prêtent parfois à confusion.
Pour préparer les JO, la ville a également harmonisé
les traductions des infrastructures publiques, des panneaux de
signalisation et des services dans les hôtels.
Les mauvaises traductions de plats chinois donnent
souvent des maux de tête aux étrangers épicuriens. Ainsi, le "poulet de la
vierge" et la "tête de lion brûlée" correspondent à des plats de
jeune poulet et de boulettes de porc qui ressemblent à une tête
de lion. Ces traductions effraient ou embarrassent les clients
étrangers et pourraient générer une mauvaise compréhension des
habitudes alimentaires des Chinois.
Une équipe du bureau municipal de Beijing
pour les Affaires étrangères et du bureau du Tourisme de Beijing
travaillent sur cette question depuis le mois de mars de l'année
dernière, assistée par un comité de 20 experts en langues. Les plats seront
traduits de quatre manières différentes: par les ingrédients, le mode
de préparation, le goût et le nom de la personne ou du lieu auquel la culture
chinoise les associent. Ainsi, le "MapoTofu" est une sorte de tofu inventé par
une femme prénommée Mapo.