Flash>>
- Indonésie : inondations et glissements de terrain font 14 morts (2007-01-12)- Sommet de l'ASEAN aux Philippines : arrivée de Mme Arroyo à Cebu (2007-01-12)- Afghanistan : 13 militants et 16 civils tués par l'OTAN et les troupes afghanes (2007-01-12)- Explosion à l'ambassade des Etats-Unis à Athènes (2007-01-12)- Départ du PM cambodgien pour le sommet de l'ASEAN aux Philippines (2007-01-12)- Le Japon souhaite renforcer ses relations avec la Bulgarie (2007-01-12)
 
Des étrangers curieux de comprendre les noms des plats chinois
  2007-01-12 16:13:21  


 
« Lu Da Gun » (un désert traditionnel de Pékin, fait avec de la farine de riz glutineux)

Beaucoup d'étrangers se plaignent qu'ils sont souvent perplexes, face au menu, quand ils sont aux restaurants chinois. Les mauvaises traductions des plats n'ont gardé aucun sens culturel.

Les noms de beaucoup de plats chinois sont littéralement traduits en anglais, même si ces mots anglais n'ont pas de sens réels. Par exemple, « Lu Da Gun » (un désert traditionnel de Pékin, fait avec de la farine de riz glutineux) est traduit en « rolling donkey » (âne roulant), et « Ma Po Dou Fu » (un des plats les plus connus du Sichuan, fait avec le fromage de soja) est appelé en anglais « beancurd made by a pockmarked woman ».


« Ma Po Dou Fu » (un des plats les plus connus du Sichuan, fait avec le fromage de soja)

1    2    3

Source: le Quotidien du Peuple en ligne
 

  Liens connexes