
« Lu Da Gun » (un
désert traditionnel de Pékin, fait avec de la farine de riz glutineux)

Beaucoup d'étrangers se plaignent qu'ils sont souvent perplexes, face au
menu, quand ils sont aux restaurants chinois. Les mauvaises traductions des
plats n'ont gardé aucun sens culturel.
Les noms de beaucoup de plats chinois sont littéralement traduits en anglais,
même si ces mots anglais n'ont pas de sens réels. Par exemple, « Lu Da Gun » (un
désert traditionnel de Pékin, fait avec de la farine de riz glutineux) est
traduit en « rolling donkey » (âne roulant), et « Ma Po Dou Fu » (un des plats
les plus connus du Sichuan, fait avec le fromage de soja) est appelé en anglais
« beancurd made by a pockmarked woman ».

« Ma Po Dou Fu » (un des plats les plus
connus du Sichuan, fait avec le fromage de soja)

1 2 3
Source: le Quotidien du Peuple en ligne